definisi penerjemah

Penerjemah adalah seorang profesional yang, mulai dari teks dalam satu bahasa, mengubahnya menjadi teks yang setara dalam bahasa lain. Untuk melakukan aktivitas ini, penerjemah harus memiliki pengetahuan yang mendalam tentang bahasa yang dia terjemahkan dan, di samping itu, budaya dan keistimewaan yang terkait dengan setiap bahasa. Harus diingat bahwa bahasa melibatkan banyak elemen yang harus dinilai jika terjemahan yang benar ingin dilakukan (humor dalam kedua bahasa, beberapa ekspresi dan daerah, belokan jalan, permainan kata, dll.).

Penerjemah tidak bisa begitu saja mengganti kata dari satu bahasa ke bahasa lain. Jika ya, pesan terakhir tidak akan masuk akal. Pertimbangkan latihan penerjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa Spanyol di mana ekspresi bahasa Inggris untuk menarik kaki muncul. Secara harfiah berarti meregangkan kaki, tetapi terjemahan ini salah, karena tidak mengacu pada kaki mana pun, karena artinya lain: menggoda. Penggunaan ungkapan menjadi contoh untuk menekankan kesulitan pekerjaan penerjemah.

Penerjemah tidak boleh membatasi dirinya untuk mengekspresikan pesan tertulis atau lisan dengan benar, tetapi penting agar dia dapat mengkomunikasikan semangat pesan dalam bahasa yang berbeda. Kesulitan ini lebih besar ketika kita berbicara tentang bahasa dan budaya yang sangat berbeda. Bahasa Inggris dan Spanyol berbeda tetapi berbagi elemen budaya yang khas dari dunia Barat. Sebaliknya, bahasa Jepang dan Spanyol adalah bahasa dengan huruf yang sangat berbeda dan termasuk dalam tradisi budaya yang sangat terpisah.

Karya sastra klasik telah diterjemahkan ke dalam banyak bahasa. Di sisi lain, prestise seorang penulis sangat bergantung pada jumlah bahasa di mana karyanya telah diterjemahkan.

Sosok penerjemah tidak selalu dikenali, meski namanya biasanya muncul di halaman pembuka buku. Dalam beberapa kasus, penerjemah dipaksa untuk membuat semacam klarifikasi dari sebuah karya, yang ditunjukkan di bagian bawah halaman dengan inisial NT (catatan penerjemah).

Penerjemah online

Dunia internet menawarkan alat yang beberapa tahun lalu akan dianggap fiksi ilmiah. Salah satunya adalah terjemahan online. Saat kami berkonsultasi dengan situs web, kami memiliki opsi untuk "menerjemahkan halaman ini". Kegunaannya relatif, karena berfungsi untuk memiliki perkiraan gagasan tentang teks yang tidak kita pahami tetapi tidak cukup efisien dalam proses penerjemahannya. Terjemahan online saat ini buruk, tetapi sulit untuk memprediksi apa yang mungkin terjadi di masa depan. Dalam beberapa tahun ke depan kami akan memeriksa apakah penerjemah terus bekerja atau tidak.

Foto: iStock - mutsMaks / Bet_Noire